Soutenance de thèse

Le Lundi, 4. décembre 2023 -
14:30 - 19:00
Salle St Charles 2 Panathénées

M. Imad ERROUANE

Soutiendra lundi 4 décembre 2023 à 14 h 30

Salle Panathénées à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3, Site Saint-Charles 2

une thèse de DOCTORAT

Discipline : Études culturelles spécialité Études arabes

Titre de la thèse : Paratraduction, transcréation et communication : pour la promotion du tourisme et la sauvegarde du patrimoine en Algérie

Composition du jury :

  • M. Brahim CHAKRANI, Professeur associé, Université d’État du Michigan (États-Unis)
  • Mme Solange CRUVEILLÉ, Maîtresse de conférences, Université Paul-Valéry Montpellier 3
  • Mme Saba FARES, Professeure, Université Toulouse - Jean Jaurès
  • Mme Mariarosaria GIANNINOTO, Professeure, Université Paul-Valéry Montpellier 3
  • M. Hayssam KOTOB, Professeur, Université Libanaise
  • M. Abdenbi LACHKAR, Professeur, Université Paul-Valéry Montpellier 3, directeur de thèse

Résumé de la thèse

La mise en tourisme en Algérie est un sujet à moult questionnements. Face aux crises
financières qui se multiplient d’une période à l’autre, l'état algérien s'active d'une manière
démesurée et désordonnée pour réanimer un secteur laissé à l'abandon depuis plusieurs années. Cependant, le tourisme doit être développé d'une manière intelligente, il ne suffit point de mettre en place les infrastructures essentielles, de jouer sur l'aspect matériel ou mettre l'accent sur les atouts naturels du pays ; une vraie politique touristique et un traitement de fond demeurent essentiels pour révolutionner ce secteur qui peut tant apporter à un pays longtemps habitué à la rente pétrolière, dont le budget annuel est fixé en fonction d'un seul et unique chiffre : le prix du baril de Brent.
Cette thèse vise à passer en revue la situation des pratiques linguistiques destinées à la promotion du tourisme réceptif et à la sauvegarde du patrimoine en Algérie et précisément le rôle que peut jouer la traduction si on l’intègre aux objectifs de la communication touristique. Nous nous intéressons particulièrement à deux nouveaux concepts apparus au fil de l’accumulation des observations relatives à l’activité traduisante et notamment celles qui concernent les sources paratextuelles qui circulent autour du document à traduire.
La Paratraduction s'intéresse aux rôles du paratexte, de l’image et de l’environnement
extralinguistique (symbolique) qui entourent le texte écrit ; l’image par exemple est un élément déclencheur d'idées, d’émotions et de sens, elle est présente dans toutes les productions écrites de nos jours, un élément accrocheur pour le lecteur, elle forme avec le texte écrit une homogénéité absolue, de sorte que l'un complète l'autre.
La transcréation, concept bien connu dans la traduction publicitaire fait emprunter au traducteur un itinéraire créatif. Faire passer le message d'une culture à une autre n'est point une chose aisée et la transcréation ne signifie pas transgresser ou transfigurer les fondements d'une culture d'une langue de départ, c’est un moyen de transposition du message de la culture de départ vers la culture d'arrivée en gardant la même charge émotionnelle quel que soit la forme du document traduit.
L'image est par voie de conséquence une problématique centrale de notre recherche, elle a pris de l'ampleur grâce aux médias et aux réseaux sociaux, c'est un objet d'investigation important pour la Traductologie puisqu’à travers elle, des intentions de communications se dégagent nécessitant d’être mis en lumière. L'idée de départ est donc d'étudier d'abord la relation qu'entretient la traduction pratique avec l'image et avec d'autres disciplines telles que la sémiologie publicitaire et culturelle, puis, d'analyser les textes accompagnés d'images destinées à la promotion du tourisme et de trouver des origines théoriques quant à la faisabilité de l'association du couple texte/image dans un transfert purement linguistique. L’objectif final de notre travail est que nous puissions démontrer, compte tenu à la fois des convenances actuelles de pratique de la traduction et de la technologisation des supports de travail, que la paratraduction et la transcréation viennent révolutionner la pratique traduisante qui est longtemps restée cantonnée aux problématiques du texte. Ainsi à travers notre étude de la mise en tourisme par ces concepts intégrés à la communication touristique en Algérie et le fait d’accorder davantage d’importance aux données paratextuelles qui circulent autour du texte à traduire, le traducteur se positionne au cœur de l’enjeu de la communication qui concerne la réceptivité des documents traduits – quels que soient leurs formats – que nous utilisons pour nous documenter. Dans ces circonstances nouvelles, le traducteur est un agent de communication qui disposerait d’un droit de véto sur ce qu’on lui donne comme matière à traduire et est tout aussi
décideur, responsable de ce qu’il donne à lire pour autrui.

Dernière mise à jour : 09/11/2023