Mme Xiaolin WANG
Soutiendra vendredi 4 septembre 2026 à 14 h
Salle des Actes n° 011 à l’Université de Montpellier Paul-Valéry, Site Saint-Charles 1
une thèse de DOCTORAT
Discipline : Littératures françaises, comparées spécialité Littérature comparée
Titre de la thèse : La traduction et la réception de l’œuvre d’Alexandre Dumas en Chine
Composition du jury :
- M. Yvan DANIEL, Professeur, Université Clermont Auvergne
- Mme Corinne SAMINADAYAR-PERRIN, Professeure, Université de Montpellier Paul-Valéry, directrice de thèse
- M. Gérard SIARY, Professeur émérite, Université de Montpellier Paul-Valéry, codirecteur de thèse
- M. Victor VUILLEUMIER, Professeur, INALCO
Résumé de la thèse :
Cette étude porte sur la traduction, la diffusion et la réception des œuvres d’Alexandre Dumas en Chine, du début du XXᵉ siècle à nos jours. S’inscrivant dans une approche pluridisciplinaire, elle analyse les modalités d’introduction et les formes d’appropriation des œuvres dumasiennes dans un contexte de transformation socioculturelle. L’étude s’articule en trois périodes. La première (1902-1916) examine la découverte de Dumas dans un contexte de modernisation intellectuelle, marqué par des traductions indirectes et fortement adaptées, révélant des stratégies de réécriture et de sinisation, notamment dans les premières versions du Comte de Monte-Cristo. La deuxième (1917-1949) met en évidence la consolidation de sa réception durant la Chine moderne, avec une diversification des traductions et une intégration progressive dans le champ littéraire, malgré les limites liées aux traductions médiatisées. La troisième période (depuis 1949) retrace une évolution contrastée, entre ralentissement idéologique pendant les trois premières décennies et renouveau après 1978, caractérisé par des retraductions, des adaptations multiples et une reconnaissance académique accrue. En définitive, cette recherche montre que la réception de Dumas en Chine relève d’un processus dynamique d’appropriation interculturelle, façonné par les contextes historiques et les pratiques traductives.
________________________
This study focuses on the translation, dissemination, and reception of the works of Alexandre Dumas in China, from the early twentieth century to the present day. Adopting a multidisciplinary approach, it examines the modes of introduction and the forms of appropriation of Dumas’s works within a context of sociocultural transformation. The study is structured into three periods. The first (1902-1916) explores the initial discovery of Dumas in a context of intellectual modernization, characterized by indirect and heavily adapted translations, revealing strategies of rewriting and sinicization, particularly in the early versions of The Count of Monte Cristo. The second (1917-1949) highlights the consolidation of his reception in modern China, marked by a diversification of translations and a gradual integration into the literary field, despite the limitations of mediated translations. The third period (since 1949) traces a contrasted evolution, from ideological slowdown to a revival after 1978, characterized by retranslations, multiple adaptations, and growing academic recognition. Ultimately, this research demonstrates that the reception of Dumas in China constitutes a dynamic process of intercultural appropriation, shaped by historical contexts and translation practices.
